Main Article Content
This study attempts to investigate the strategies to interpret Javanese cultural terms used by tourist guides at Kasunanan Palace of Surakarta. The study is intended to be a descriptive and qualitative nature. The data were collected by joining ten guided group tours in Kasunanan Palace and recording the tourist guides’ interpretation of Javanese cultural terms to tourists. To know the types of interpretation strategies, the Javanese cultural terms and their English interpretation were analyzed by Newmark’s strategies for dealing with a cultural gap (1998a). The research findings show that the strategies used by the tourist guides to interpret Javanese cultural terms from the most to the least are: (1) descriptive and functional equivalent, (2) cultural equivalent, (3) naturalization, (4) neutralization and (5) compensation. The findings imply that the interpretation strategies used by the tourist guides are essential to obtain interpretation products that have equivalence to the Javanese cultural terms to be preserved in this millennial era.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Magablih, K., Abdulhaiha, L.A. & Saleh, M.A. (2010). Interpretation strategies used by Jordanian tourist guides to handle cultural specificity in tourism material. TEAM Journal of Hospitality and Tourism, 7(1), 1-12.
Newmark, P. (1998a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nirmala, D. (2015). Javanese cultural words in local newspapers in Central Java as a language maintenance model. Humaniora, 27 (3), 293-300.
Purnomo, B. (2017). “More than words: Strategies used by Indonesian tourist guides to interpret cultural terms in Surakarta and Yogyakarta Royal Palaces.” in 1st English Language and Literature International Conference (ELLic). Semarang: Muhammadiyah University of Semarang.
Suryaningsih, R.A. S. & Mardiana, R. (2017). Indonesian text about Javanese culture into English text: Most common translation strategies on the perpective on Vinay & Darbelnet (A case study of vocational students of Bogor Agricultural University). International Journal of Linguistics, Language and Culture (IJLLC), 3 (3), 1-9.
World Federation of Tourist Guide Associations (2013). Definition of Tourist Guide. http://www.wftga.org/tourist-guiding/what-tourist-guide, 2 May 2019.
World Intellectual Property Organization (2019). Traditional Cultural Expressions. https://www.wipo.int/tk/en/folklore/, 5 May 2019.